Ολην την πονερια ηναγκαζομεθα Δημοσθενην υπομενειν αφορητον και βαρυν ανθρωπον·...ετυγχανε δ' ημων νεωτατος ων, ως εφη, Δημοσθενης.
Abbiamo dovuto attendere tutto il percorso Demostene che è un uomo insopportabile e fastidioso; egli deve dire qualcosa di noi che indaghiamo, e di Cimone che dice che temesse di discutere in giudizio Filippo che giungesse tra noi, dichiarava di avere abbondanti fonti di argomenti, e riguardo le cose giuste di quelli che a nome di Anfipoli e dell'inizio della guerra disse che avrebbe raccontato tali cose al punto che avrebbero chiuso la bocca a Filippo (letteralmente con un giuco asciutto) senza fatica, e avrebbero convinto gli Ateniesi che Leostene fosse accolto, che Filippo restituisca Anfipoli agli Ateniesi. Per non dilungarmi esponendo l'arroganza di costui, al più presto giungemmo in Macedonia, ci accordammo fra noi che, quando ci avvicinavamo a Filippo, per prima il più anziano parlava e i rimanenti secondo l'età; si trova per caso il più giovane di noi, come disse, Demostene.
(By Stuurm)