Cum M. Porcius Cato spectaret ludos Florales, populus, incredibile dictu, erubuit postulare ut mimae nudarentur. Quod cum Cato cognovisset, discessit e theatro, ne praesentia sua spectaculi consuetudinem impediret. Ingenti plausu populus eum abeuntem prosecutus est; inde prisco more ioca facta sunt. Ex hoc intelligi potest quantum multitudo illum virum aestimaverit. Nulli viro, nulli imperatori, nulli magistratui tantum obsequii umquam datum est. Integritas vitae et modestia M. Porcium Catonem venerandum fecerunt adeo ut usque ad extremam aetatem laus virtutum eius creverit. Huius viri patrimonium exiguum fuit, mores continentia astricti, modicae clientelae, domus ambitioni clausa, in omnibus rebus perfecta virtus.
Traduzione
Poichè M. Porcio Catone assisteva alle feste florali (le feste che si facevano in onore della dea Flora) il popolo si vergognò di chiedere che le mimae si spogliassero come di consueto. Catone avendo saputo ciò. se ne andò dal teatro per non impedire con la sua presenza il consueto svolgimento dello spettacolo. Il popolo seguì con un lungo applauso lui che usciva poi secondo il costume antico i giochi proseguirono. Da ciò può essere capito quanto quell'uomo fosse stimato dalla moltitudine, A nessun uomo, a nessun imperatore a nessun magistrato fu elargito tanto ossequio. L'integrità di vita e la modestia lo fecero degno di rispetto a tal punto che sarebbe cresciuta la lode della sua virtù fino all'ultima età. Esiguo fu il patrimonio di quest'uomo, modesto egli fu per continenza e in tenor di vita, ebbe pochi clienti, chiusa all'ambizione la sua casa, ed ineccepibile sotto ogni riguardo fu la sua virtù