καὶ πρῶτόν γέ μοι πάνυ μικρὰν δόκει τινὰ τὴν γῆν ὁρᾶν, πολὺ λέγω τῆς σελήνης βραχυτέραν, ὥστε ἐγὼ ἄφνω κατακύψας ἐπὶ πολὺ ἠπόρουν ποῦ εἴη τὰ τηλικαῦτα ὄρη καὶ ἡ τοσαύτη θάλαττα· καὶ εἴ γε μὴ τὸν Ῥοδίων κολοσσὸν ἐθεασάμην καὶ τὸν ἐπὶ τῇ Φάρῳ πύργον, εὖ ἴσθι, παντελῶς ἄν με ἡ γῆ διέλαθε. νῦν δὲ ταῦτα ὑψηλὰ ὄντα καὶ ὑπερανεστηκότα καὶ ὁ Ὠκεανὸς ἠρέμα πρὸς τὸν ἥλιον ὑποστίλβων διεσήμαινέ μοι γῆν εἶναι τὸ ὁρώμενον. ἐπεὶ δὲ ἅπαξ τὴν ὄψιν ἐς τὸ ἀτενὲς ἀπηρεισάμην, ἅπας ὁ τῶν ἀνθρώπων βίος ἤδη κατεφαίνετο, οὐ κατὰ ἔθνη μόνον καὶ πόλεις, ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ σαφῶς οἱ πλέοντες, οἱ πολεμοῦντες, οἱ γεωργοῦντες, οἱ δικαζόμενοι, τὰ γύναια, τὰ θηρία καὶ πάνθ' ἁπλῶς ὁπόσα τρέφει ζείδωρος ἄρουρα.

TRADUZIONE LETTERALE

E per prima cosa mi sembra(va) molto piccola veder la terra molto più esigua della luna che io volgendomi improvvisamene a grande distanza non sapevo (imperf ἀπορέω 1a sing) dove fossero questi monti o questo mare; e se non ho visto ( ἐθεᾱσάμην aor. θεάομαι) il Colosso di Rodi e la Torre sul Faro, sappi bene che mi sarebbe sfuggita (διαλανθάνω) interamente anche la terra. Dopo che fissai la vista attentamente mi apparve immediatamente tutta la vita umana, non solo le nazioni e le città ma, in modo chiaro, anche quelli stessi che navigavano, quelli che facevano la guerra, quelli che coltivavano i campi, quelli che decidevano, le donne e le bestie e tutto quello che l'almo seno della terra nutrisce. .
(By Vogue - skuolasprint. it)