Ἐπειδὴ γὰρ οἱ πρυτάνεις ἀπέδοσαν εἰς τὴν βουλὴν περὶ αὐτῶν, οὕτως ὠργίσθησαν αὐτοῖς, ὥστε ἔλεγόν τινες τῶν ῥητόρων ὡς ἀκρίτους αὐτοὺς χρὴ τοῖς ἕνδεκα παραδοῦναι θανάτῳ ζημιῶσαι. Καὶ ἡγούμενος δὲ ἐγὼ δεινὸν εἶναι τοιαῦτα ἐθίζεσθαι ποιεῖν τὴν βουλήν, ἀναστὰς εἶπον ὅτι μοι δοκοίη κρίνειν τοὺς σιτοπώλας κατὰ τὸν νόμον, νομίζων, εἰ μέν εἰσιν ἄξια θανάτου εἰργασμένοι, ὑμᾶς οὐδὲν ἧττον ἡμῶν γνώσεσθαι τὰ δίκαια, εἰ δὲ μηδὲν ἀδικοῦσιν, οὐ δεῖν αὐτοὺς ἀκρίτους ἀπολωλέναι. Πεισθείσης δὲ τῆς βουλῆς ταῦτα, διαβάλλειν ἐπεχείρουν με λέγοντες ὡς ἐγὼ σωτηρίας ἕνεκα τῆς τῶν σιτοπωλῶν τοὺς λόγους τούτους ἐποιούμην. Πρὸς μὲν οὖν τὴν βουλήν, ὅτ' ἦν αὐτοῖς ἡ κρίσις, ἔργῳ ἀπελογησάμην· τῶν γὰρ ἄλλων ἡσυχίαν ἀγόντων ἀναστὰς αὐτῶν κατηγόρουν, καὶ πᾶσι φανερὸν ἐποίησα ὅτι οὐχ ὑπὲρ τούτων ἔλεγον, ἀλλὰ τοῖς νόμοις τοῖς κειμένοις ἐβοήθουν.
Infatti dopo che i magistrati supremi riferirono al Cosiglio su loro stessi, furono a tal punto in collera che alcuni fra gli oratori affermavano che bisognava consegnarli (παραδίδωμι infinito) agli Undici per punirli (ζημιόω) con la a morte senza giudizio. Anch'io, credendo (ἡγέομαι part pres) fosse spaventoso che il Consiglio si abituasse a fare queste cose, dopo essermi alzato (ἀνίστημι partic) dissi che mi sembrava opportuno giudicare i mercanti di grano secondo la legge, pensando che, se compivano azioni degne di morte, voi non meno di noi avreste deciso (γνώσεσθαι, γιγνώσκω vieni infinito futuro m) le cose giuste (la giustizia) se invece non compivano nulla di ingiusto, non bisognava che morissero senza giudizio. Persuasasi (πεισθείσης, πείθω aor part pass fem gen sg) il Consiglio di queste cose (genitivo assoluto) cercavano di screditarmi dicendo che io sostenevo quei discorsi per la salvezza dei mercanti di grano. Quindi, quando c'era per loro il processo, parlai in mia difesa (ἀπολογέομαι) davanti al Consiglio sui fatti; mentre gli altri mantenevano calma (genitivo assoluto) alzandomi avanzavo accuse contro di loro e resi noto a tutti che io non parlavo in loro difesa ma che aiutavo le leggi che erano in vigore (part κεῖμαι).
Traduzione letterale di Anna Maria Di Leo.