Discorso di Ciro ad alcuni prigionieri persiani
VERSIONE DI GRECO di Senofonte
TRADUZIONE dal libro greco antico 2 n. 4 6 pagina 59
οὕτω δὴ ὁ Κῦρος καλέσας τοὺς αἰχμαλώτους λέγει τοιάδε· Ἄνδρες, ἔφη, νῦν τε ὅτι ἐπείθεσθε τὰς ψυχὰς περιεποιήσασθε, τοῦ τε λοιποῦ, ἢν οὕτω ποιῆτε, οὐδ’ ὁτιοῦν καινὸν ἔσται ὑμῖν ἀλλ’ ἢ οὐχ ὁ αὐτὸς ἄρξει ὑμῶν ὅσπερ καὶ πρότερον· οἰκήσετε δὲ τὰς αὐτὰς οἰκίας καὶ χώραν τὴν αὐτὴν ἐργάσεσθε καὶ γυναιξὶ ταῖς αὐταῖς συνοικήσετε καὶ παίδων τῶν ὑμετέρων ἄρξετε ὥσπερ νῦν· ἡμῖν μέντοι οὐ μαχεῖσθε οὐδὲ ἄλλῳ οὐδενί· ἡνίκα δ’ ἄν τις ὑμᾶς ἀδικῇ, ἡμεῖς ὑπὲρ ὑμῶν μαχούμεθα. ὅπως δὲ μηδ’ ἐπαγγέλλῃ μηδεὶς ὑμῖν στρατεύειν, τὰ ὅπλα πρὸς ἡμᾶς κομίσατε· καὶ τοῖς μὲν κομίζουσιν ἔσται εἰρήνη καὶ ἃ λέγομεν ἀδόλως· ὁπόσοι δ’ ἂν τὰ πολεμικὰ μὴ ἀποφέρωσιν ὅπλα, ἐπὶ τούτους ἡμεῖς καὶ δὴ στρατευσόμεθα. ἐὰν δέ τις ὑμῶν καὶ ἰὼν ὡς ἡμᾶς εὐνοϊκῶς καὶ πράττων τι καὶ διδάσκων φαίνηται, τοῦτον ἡμεῖς ὡς εὐεργέτην καὶ φίλον, οὐχ ὡς δοῦλον περιέψομεν. ταῦτ’ οὖν, ἔφη, αὐτοί τε ἴστε καὶ τοῖς ἄλλοις διαγγέλλετε. ἢν δ’ ἄρα, ἔφη, ὑμῶν βουλομένων ταῦτα μὴ πείθωνταί τινες, ἐπὶ τούτους ἡμᾶς ἄγετε, ὅπως ὑμεῖς ἐκείνων, μὴ ἐκεῖνοι ὑμῶν ἄρχωσιν. ὁ μὲν δὴ ταῦτ’ εἶπεν· οἱ δὲ προσεκύνουν τε καὶ ὑπισχνοῦντο ταῦτα ποιήσειν.
TRADUZIONE
ciro, avendo convocato i prigionieri, tenne questo discorso: "O uomini, avete avuta salva la vita poiché vi siete sottomessi adesso non ci sarà niente di nuovo per voi, a parte il fatto che io stesso non vi comanderò come prima. abiterete le vostre stesse case, lavorerete la stessa terra e abiterete con le vostre stesse mogli e guiderete i vostri figli come come ora. Certamente non combatterete per noi né per nessun altro; se qualcuno dovesse offendervi, noi combatteremo per voi. Affinchè nessuno vi ordini di combattere, consegnate a noi le armi; e quelli che le consegnano avranno pace e parole leali. Quanti non consegneranno le armi belliche, contro questi noi combatteremo. Se qualcuno di voi mostrerà di venire verso di noi con benevolenza, di fare e insegnare qualcosa con benevolenza, noi tratteremo costui come un beneffattore e un amico, con come uno schiavo. Dunque voi sappiante queste cose e riferitele agli altri". Egli quindi disse queste cose. Essi salutarono ossequiosamente e promisero che avrebbero fatto ciò.