Senofonte parla ai suoi luogotenenti
versione di greco di Senofonte
traduzione dal libro greco antico 2
Inizio: Ευ τοινυν γιγνωσκετε οτι υμεις, οσοι νυν παραγιγνεσθε, μεγιστον εχετε καιρον

Fine: δει υμας αυτους αμεινους τε του πληθους ειναι και προβουλευειν τουτων και προπονειν, ην που δεη

Εΰ τοίνυν γιγνώσκετε ότι υμεϊς όσοι νϋν παραγιγνεσθε μεγιστον έχετε καιρόν. Οι γαρ στρατιωται οΰτοι παντες πρός υμας βλεπουσι, πάν(=ξαι εαν) μεν υμας ορωσιν αθυμους, παντες κακοι έσονται, ήν δε υμεις αυτοι τε παρασκευαζομενοι επί τους πολεμιους φανεροι ήτε ξαι τους αλλους παραξαλητε, εψονται υμϊν και πειρασονται μιμεισθαι. Ισως δέ τοι και δικαιον εστιν υμας διαφερειν τι (ακκ δι ρελαζιονε ) τουτωυ (γεν δι παραγονε ). Ύμεις γαρ εστε στρατηγοι, υμεις ταξιαρχοι και λοχαγοι; και ότε ειρήνη ήν, υμεις και χρήμασι και τιμαις τουτων επλεονεκτειτε; και νυν τοίνυν επεί πολεμος εστιν, δεϊ υμας αυτούς αμείνους τε του πλήθους εΐναι και προβουλευειν τουτων και προπονεϊν,

Traduzione

(o soldati) Conoscete bene quindi che voi tutti che siete ora presenti avete una grandissima opportunità. Infatti tutti questi soldati guardano verso di voi e se qualora essi vi vedano avviliti tutti saranno vili, ma è chiaro che se voi siete preparati contro i nemici ed esortate gli altri vi seguiranno e tenteranno di imitarvi. è giusto che vi distinguiate dai soldati. Voi infatti siete comandanti, voi siete tassiarchi e locaghi, in tempo di pace voi eravate superiori a questu sia in denaro sia in onori e ora dunque dato che c'è la guerra occorre che voi siate i migliori della folla, ma anche provvediate al bene di tutti e soffriate se occorre