Εν δε τουτω Κυρος διωκων τους καθ' αυτον παραγιγνεται. Παραγγειλας δ' κπεσθαι τοις μετ' αυτου, περιηλαυνεν εις το οπισθεν και εισπεσοντες οι Περσαι παιουσι τους Αιγυπτιους αφορωντας και πολλους κατακαινουσιν. Οι δε Αιγυπτιοι ως ησθοντο, εβοων τε οτι οπισθεν οι πολεμιοι ειησαν, και εστρεφοντο εν ταις πληγαις. Και ενταυθα δη φυρδην εμαχοντο και πεζοι και ιππεις, πεσων δε τις υπο τω Κυρου ιππω και πατουμενος παιει εις την γαστερα τη μαχαιρα τον ιππον αυτου ο δε ιππος πληγεις σφαδαζων αποσειεται τον Κυρον. Ενθα δη εγνω αν τις οσου αξιον ειη το τον αρχοντα φιλεισθαι υπο των περι αυτον. Ευθυς γαρ ανεβοησαν τε παντες και προσπεσοντες εμαχοντο· εωθουν, εωθουντο, επαιον, επαιοντο. Καταπηδησας δε τις απο του ιππου των του Κυρου υπηρετων αναβαλλει αυτον επι τον εαυτου ιππον.

In quel mentre sopraggiunse Ciro, impegnato a incalzare i nemici che gli erano stati dirimpetto. Piombano loro addosso, li colpiscono mentre guardano in altra direzione (o mentre guardano in avanti o mentre quelli non li vedono) e molti ne uccidono. Gli Egiziani, come se ne accorsero, urlarono di avere i nemici alle spalle e sotto la gragnuola dei colpi cercarono di voltarsi per averli di fronte. Così si determinò una mischia confusa di fanti e cavalieri e un soldato, che era stramazzato sotto il cavallo di Ciro e ne veniva calpestato, trafigge con la spada il ventre dell’animale che, per il suo colpo, ha un sussulto e sbalza via Ciro. E allora sì che chiunque, assistendo alla scena, avrebbe capito quanto sia importante per un principe l’affetto dei suoi: chè tutti i seguaci di Ciro levarono un grido all’unisono, si gettarono nella mischia, respinsero e furono respinti, colpirono e furono colpiti; finalmente un aiutante smontò dal suo cavallo per farvi salire Ciro