TRASIBULO OCCUPA LA FORTEZZA DI FILE
VERSIONE DI GRECO di Senofonte e traduzione

Εκ dέ τούτου Θρασύβουλος ορμηθείς εκ ΘηΒων ως συν Ιβδομήκοντα Φυλήν χωρίον καταλαμβάνει Ισχυρών. ΟΙ δε τριάκοντα εβοήθουνκ του άστεως συν τε το?ς τρισχιλίοις καΐ συν τοΐς ΙππεΟσι καΐ μάλ' ευημερίας οΰσης. "ΕπεΙ δε άφίκοντο, ευθύς μεν θρασυνόμενοί τίνες των νέων προσέβαλον προς το χωρίον, και εποίησαν μεν ουδέν, τραύματα δε λα βό ν τι ς άπήλθον. Βουλομένων δε των τριάκοντα άποτειχίζειν, δπως έκπολιορκήσειαν αυτούς αποκλβίσαντες τάς εφόδους τδν επιτηδείων, επιγίγνεται της νυκτδς χιών παμπληθής καΐ τβ ΰστεραία. ΟΙ δε νιμμένοι άπήλθον είς το άστυ, μάλα συχνούς τδν σκευσ-φόρων ύπδ των εκ Φυλής άποβαλόντες. Γιγνώσκοντβς δε 8τι καΐ εκ των αγρών λεηλατήσοιεν. εΐ μη τις φυλακή Ισοιτο, διαπέμπουσιν είς τάς εσχατιάς όσον πεντεκαίβεκα στάδια άπδ Φυλής τους τε Λακωνικούς πλην ολίγων φρουρούς καΐ των Ιππέων δύο φυλάς. Ο τ σ ι δε στρατοπεδευσάμενοι εν χωρίφ λασίω Ιφύλαττον. Ό δε Θρασύβουλος, ϊ|δη συνειλεγμένων είς την Φυλήν περί επτακοσίους, λαβών αυτούς καταβαίνει τί)ς νυκτός· θέμενς δε τα δπλα ίσον τρία ή τέτταρα στάδια από των φρουρδν ήσυχίαν εΐχεν. Έπεί δε προς ήμέραν έγίννετο, καΐ ί[δη άνίσταντο 8ποι έδεΐτο Ικαστος άπο Βπλων, καΐ οΐ Ιπποκόμοι ψήχοντες τους ϊππόυς ν έποΐουν, εν τούτφ άναλαβόντες οί περί Θρασύ-βουλον τα 8πλα βρόμφ προσέπιπτον καΐ |!στι μεν οδς αυτών κατέβαλον, πάντας δε τρεψάμενοι έδΙωξαν Ιξ ή επτά στάδια, καΐ άπέκτειναν των μεν δπλιαδν πλέον ή είκοσι καΐ εκατόν, των δε Ιππέων Νικόστρατόν τε τον καλόν έπικαλούμενον, καΐ άλλους δε δύο, 2τι καταλαβόντες εν ταΐς εΰναΐς.

TRADUZIONE

Trasibulo intanto muovendo da Tebe con circa settanta uomini, occupò la fortezza di File. I Trenta accorsero da Atene con i Tremila e con i cavalieri in una giornata particolarmente serena. Quando arrivarono, alcuni giovani con una manovra ardita vollero attaccare subito la fortezza, ma non conclusero niente e si ritirarono feriti. I Trenta decisero quindi di bloccare la fortezza con una linea di sbarramento per assediarla e impedire i rifornimenti, ma quella notte e il giorno seguente ci fu un'abbondante nevicata. Rientrarono perciò in città sotto la neve, dopo aver perduto numerosi portabagagli, colpiti dagli uomini di File, Ma poiché era chiaro che, senza un corpo di guardia, i fuorusciti si sarebbero riforniti saccheggiando le campagne, inviarono nel tratto lungo il confine, a circa quindici stadi da File, il presidio spartano quasi al completo e i cavalieri di due tribù. Posto il campo in una zona selvosa, iniziarono a presidiare la regione. Trasibulo, tuttavia, scese di notte dalla fortezza con i quasi settecento esuli che si erano radunati a File con lui; a circa tre o quattro stadi dalle sentinelle fece posare le armi e rimase in silenzio ad aspettare. Sul far del giorno, quando gli uomini cominciavano ormai ad alzarsi per andare, disarmati, dove ognuno doveva e gli stallieri facevano rumore strigliando i cavalli, Trasibulo e i compagni ripresero le armi e piombarono loro addosso di corsa; ne ridussero all'impotenza alcuni e volsero in fuga molti, inseguendoli per sei o sette stadi; uccisero più di centoventi opliti e, dei cavalieri, Nicostrato detto il Bello e altri due, sorpresi ancora a letto. Tornati indietro, innalzarono un trofeo e raccolsero tutte le armi e le attrezzature prese al nemico, poi rientrarono a File. Così i cavalieri accorsi da Atene non videro neppure più un nemico; aspettarono finché i parenti ebbero raccolto i loro morti quindi tornarono in città.