Morte al Traditore ! versione greco Senofonte
traduzione libro kairos a pagina 48 numero 14

πρὸς ταῦτα Κῦρος εἶπε τοῖς παροῦσιν: ὁ μὲν ἀνὴρ τοιαῦτα μὲν πεποίηκε, τοιαῦτα δὲ λέγει: ὑμῶν δὲ σὺ πρῶτος, ὦ Κλέαρχε, ἀπόφηναι γνώμην ὅ τι σοι δοκεῖ. Κλέαρχος δὲ εἶπε τάδε. "συμβουλεύω ἐγὼ τὸν ἄνδρα τοῦτον ἐκποδὼν ποιεῖσθαι ὡς τάχιστα, ὡς μηκέτι δέῃ τοῦτον φυλάττεσθαι, ἀλλὰ σχολὴ ᾖ ἡμῖν, τὸ κατὰ τοῦτον εἶναι, τοὺς ἐθελοντὰς τούτους εὖ ποιεῖν. ταύτῃ δὲ τῇ γνώμῃ ἔφη καὶ τοὺς ἄλλους προσθέσθαι. μετὰ ταῦτα, ἔφη, κελεύοντος Κύρου ἔλαβον τῆς ζώνης τὸν Ὀρόνταν ἐπὶ θανάτῳ ἅπαντες ἀναστάντες καὶ οἱ συγγενεῖς: εἶτα δ᾽ ἐξῆγον αὐτὸν οἷς προσετάχθη. ἐπεὶ δὲ εἶδον αὐτὸν οἵπερ πρόσθεν προσεκύνουν, καὶ τότε προσεκύνησαν, καίπερ εἰδότες ὅτι ἐπὶ θάνατον ἄγοιτο. ἐπεὶ δὲ εἰς τὴν Ἀρταπάτου σκηνὴν εἰσήχθη, τοῦ πιστοτάτου τῶν Κύρου σκηπτούχων, μετὰ ταῦτα οὔτε ζῶντα Ὀρόνταν οὔτε τεθνηκότα οὐδεὶς εἶδε πώποτε, οὐδὲ ὅπως ἀπέθανεν οὐδεὶς εἰδὼς ἔλεγεν: εἴκαζον δὲ ἄλλοι ἄλλως: τάφος δὲ οὐδεὶς πώποτε αὐτοῦ ἐφάνη

In risposta a queste cose Ciro disse ai presenti: "L'uomo ha fatto tali cose e dice tali cose; ma tra voi tu per primo, o Clearco, esprimi la tua opinione, ciò che a te sembra bene."  Clearco poi disse queste cose: "Io consiglio di togliere di mezzo quest'uomo il più rapidamente possibile, affinché non sia più necessario sorvegliarlo, ma che sia per noi tempo libero, per quanto riguarda costui, di fare del bene a questi volontari."  E disse che anche gli altri si erano aggiunti a questa opinione.  Dopo queste cose, disse, mentre Ciro ordinava, tutti si alzarono e presero Oronte per la cintura per condannarlo a morte, anche i parenti; e poi lo conducevano via coloro ai quali era stato ordinato.  E quando lo videro, proprio quelli che prima lo adoravano, anche allora lo adorarono, sebbene sapessero che era condotto a morte.  E quando fu condotto nella tenda di Artapate, il più fedele degli scettri di Ciro, dopo queste cose nessuno vide mai più Oronte né vivo né morto, né nessuno, sapendo come fosse morto, lo diceva: gli uni congetturavano in un modo, gli altri in un altro; e nessun sepolcro di lui apparve mai.


VERBI (con paradigma completo)

εἶπε: indicativo aoristo attivo, 3ª persona singolare di λέγω (λέγω, ἐρῶ/λέξω, εἶπον/ἔλεξα, εἴρηκα, εἴρημαι/λέλεγμαι, ἐῤῥήθην/ἐλέχθην). (Compare più volte)

παροῦσιν: participio presente attivo, dativo maschile plurale di πάρειμι (πάρειμι, παρέσομαι, -, -, -, -).

πεποίηκε: indicativo perfetto attivo, 3ª persona singolare di ποιέω (ποιέω, ποιήσω, ἐποίησα, πεποίηκα, πεποίημαι, ἐποιήθην).

λέγει: indicativo presente attivo, 3ª persona singolare di λέγω (vedi sopra).

ἀπόφηναι: imperativo aoristo medio, 2ª persona singolare di ἀποφαίνω (ἀποφαίνω, ἀποφανῶ, ἀπέφηνα, ἀποπέφαγκα, ἀποπέφασμαι, ἀπεφάνθην).

δοκεῖ: indicativo presente attivo, 3ª persona singolare di δοκέω (δοκέω, δόξω, ἔδοξα, δέδοχα, δέδογμαι, ἐδόχθην).

συμβουλεύω: indicativo presente attivo, 1ª persona singolare di συμβουλεύω (συμβουλεύω, συμβουλεύσω, συνεβούλευσα, συμβεβούλευκα, συμβεβούλευμαι, συνεβουλεύθην).

ποιεῖσθαι: infinito presente medio/passivo di ποιέω (vedi sopra).

δέῃ: congiuntivo presente attivo, 3ª persona singolare di δέω (δέω, δεήσει, ἐδέησε, -, -, -). (Impersonale)

φυλάττεσθαι: infinito presente medio/passivo di φυλάττω (φυλάττω, φυλάξω, ἐφύλαξα, πεφύλαχα, πεφύλαγμαι, ἐφυλάχθην).

: congiuntivo presente attivo, 3ª persona singolare di εἰμί (εἰμί, ἔσομαι, ἐγενόμην, γέγονα, γεγένημαι, -).

εἶναι: infinito presente attivo di εἰμί (vedi sopra). (Compare più volte)

ποιεῖν: infinito presente attivo di ποιέω (vedi sopra).

ἔφη: indicativo imperfetto attivo, 3ª persona singolare di φημί (φημί, φήσω, ἔφησα, -, -, -). (Compare più volte)

προσθέσθαι: infinito aoristo medio di προστίθημι (προστίθημι, προσθήσω, προσέθηκα, προστέθεικα, προστέθειμαι, προσετέθην).

κελεύοντος: participio presente attivo, genitivo maschile singolare di κελεύω (κελεύω, κελεύσω, ἐκέλευσα, κεκέλευκα, κεκέλευσμαι, ἐκελεύσθην).

ἔλαβον: indicativo aoristo attivo, 3ª persona plurale di λαμβάνω (λαμβάνω, λήψομαι, ἔλαβον, εἴληφα, εἴλημμαι, ἐλήφθην).

ἀναστάντες: participio aoristo attivo, nominativo maschile plurale di ἀνίστημι (ἀνίστημι, ἀναστήσω, ἀνέστησα/ἀνέστην, ἀνέστηκα, ἀνέσταμαι, ἀνεστάθην).

ἐξῆγον: indicativo imperfetto active, 3ª persona plurale di ἐξάγω (ἐξάγω, ἐξάξω, ἐξήγαγον, ἐξῆχα, ἐξῆγμαι, ἐξήχθην).

προσετάχθη: indicativo aoristo passivo, 3ª persona singolare di προστάττω (προστάττω, προστάξω, προσέταξα, προστέταχα, προστέταγμαι, προσετάχθην).

εἶδον: indicativo aoristo attivo, 3ª persona plural di ὁράω (ὁράω, ὄψομαι, εἶδον, ἑώρακα/ὄπωπα, ἑώραμαι/ὦμμαι, ὤφθην).

προσεκύνουν: indicativo imperfetto active, 3ª persona plural di προσκυνέω (προσκυνέω, προσκυνήσω, προσεκύνησα, -, -, -).

προσεκύνησαν: indicativo aoristo active, 3ª persona plural di προσκυνέω (vedi sopra).

εἰδότες: participio perfetto attivo, nominativo maschile plurale di οἶδα (οἶδα, εἴσομαι, -, -, -, -).

ἄγοιτο: ottativo presente medio/passivo, 3ª persona singolare di ἄγω (ἄγω, ἄξω, ἤγαγον, ἀγήοχα, ἦγμαι, ἤχθην).

εἰσήχθη: indicativo aoristo passivo, 3ª persona singolare di εἰσάγω (εἰσάγω, εἰσάξω, εἰσήγαγον, εἰσῆχα, εἰσῆγμαι, εἰσήχθην).

ζῶντα: participio presente attivo, accusativo maschile singolare di ζάω (ζάω, ζήσω, ἔζησα, ἔζηκα, -, -).

τεθνηκότα: participio perfetto attivo, accusativo maschile singolare di θνῄσκω (θνῄσκω, θανοῦμαι, ἔθανον, τέθνηκα, -, -).

ἀπέθανεν: indicativo aoristo attivo, 3ª persona singolare di ἀποθνῄσκω (ἀποθνῄσκω, ἀποθανοῦμαι, ἀπέθανον, ἀποτέθνηκα, -, -).

εἰδὼς: participio perfetto attivo, nominativo maschile singolare di οἶδα (vedi sopra).

ἔλεγεν: indicativo imperfetto attivo, 3ª persona singolare di λέγω (vedi sopra).

εἴκαζον: indicativo imperfetto attivo, 3ª persona plurale di εἰκάζω (εἰκάζω, εἰκάσω, ᾔκασα, ᾔκακα, ᾔκασμαι, ᾐκάσθην).

ἐφάνη: indicativo aoristo passivo, 3ª persona singolare di φαίνω (φαίνω, φανῶ, ἔφηνα, πέφαγκα, πέφασμαι, ἐφάνην).


NOMI

Κῦρος: nominativo maschile singolare, nome proprio (Κῦρος, -ου, ὁ). (Compare più volte)

ἀνὴρ: nominativo maschile singolare, nome (ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ).

Κλέαρχε: vocativo maschile singolare, nome proprio (Κλέαρχος, -ου, ὁ).

γνώμην: accusativo femminile singolare, nome (γνώμη, -ης, ἡ). (Compare più volte)

Κλέαρχος: nominativo maschile singolare, nome proprio (Κλέαρχος, -ου, ὁ).

ἄνδρα: accusativo maschile singolare, nome (ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ).

ζώνης: genitivo femminile singolare, nome (ζώνη, -ης, ἡ).

Ὀρόνταν: accusativo maschile singolare, nome proprio (Ὀρόντας, -ου, ὁ). (Compare più volte)

θανάτῳ: dativo maschile singolare, nome (θάνατος, -ου, ὁ).

συγγενεῖς: nominativo maschile plurale, nome (συγγενής, -οῦς, ὁ).

σκηνὴν: accusativo femminile singolare, nome (σκηνή, -ῆς, ἡ).

Ἀρταπάτου: genitivo maschile singolare, nome proprio (Ἀρταπάτης, -ου, ὁ).

σκηπτούχων: genitivo maschile plurale, nome (σκηπτοῦχος, -ου, ὁ).

τάφος: nominativo maschile singolare, nome (τάφος, -ου, ὁ).


AGGETTIVI

τοιαῦτα: accusativo neutro plurale, aggettivo dimostrativo (τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο). (Compare più volte)

πρῶτος: nominativo maschile singolare, aggettivo (πρῶτος, -η, -ον).

τούτους: accusativo maschile plurale, aggettivo dimostrativo (οὗτος, αὕτη, τοῦτο).

ἐθελοντὰς: accusativo maschile plurale, nome (ἐθελοντής, -οῦ, ὁ), qui sostantivato "i volontari".

ἅπαντες: nominativo maschile plurale, aggettivo (ἅπας, ἅπασα, ἅπαν).

πιστοτάτου: genitivo maschile singolare, aggettivo superlativo (πιστός, -ή, -όν).

πρόσθεν: avverbio ("prima").

ἄλλοι ἄλλως: "gli uni in un modo, gli altri in un altro" (aggettivo avverbio).


PRONOMI/ARTICOLI/CONGIUNZIONI/PREPOSIZIONI/AVVERBI

πρὸς: con accusativo ("verso").

ταῦτα: accusativo neutro plurale, pronome dimostrativo (οὗτος, αὕτη, τοῦτο). (Compare più volte)

τοῖς: articolo determinativo dativo maschile plurale.

: articolo determinativo nominativo maschile singolare. (Compare più volte)

μὲν... δὲ: particelle correlative ("da un lato... dall'altro", "e"). (Compare più volte)

ὑμῶν: genitivo maschile plurale, pronome personale (voi).

σὺ: nominativo maschile singolare, pronome personale (tu).

: interiezione vocativa ("o").

ὅ τι: pronome relativo indefinito nominativo/accusativo neutro singolare ("qualunque cosa").

σοι: dativo maschile singolare, pronome personale (tu).

ἐγὼ: nominativo maschile singolare, pronome personale (io).

τὸν: articolo determinativo accusativo maschile singolare. (Compare più volte)

τοῦτον: accusativo maschile singolare, pronome dimostrativo (οὗτος, αὕτη, τοῦτο). (Compare più volte)

ἐκποδὼν: avverbio ("fuori dai piedi", "via").

ὡς τάχιστα: avverbio superlativo ("il più rapidamente possibile").

ὡς: congiunzione finale ("affinché"). (Compare più volte)

μηκέτι: avverbio di negazione temporale ("non più").

ἀλλὰ: congiunzione avversativa ("ma").

σχολὴ: nominativo femminile singolare, nome (σχολή, -ῆς, ἡ), qui "opportunità", "tempo libero".

: congiuntivo presente attivo, 3ª persona singolare di εἰμί (vedi sopra).

ἡμῖν: dativo maschile plurale, pronome personale (noi).

τὸ κατὰ τοῦτον εἶναι: locuzione avverbiale "per quanto riguarda costui".

εὖ: avverbio ("bene").

ταύτῃ: dativo femminile singolare, pronome dimostrativo (οὗτος, αὕτη, τοῦτο).

καὶ: congiunzione copulativa ("e"). (Compare più volte)

μετὰ: con accusativo ("dopo").

τῆς: articolo determinativo genitivo femminile singolare.

οἱ: articolo determinativo nominativo maschile plurale. (Compare più volte)

δ᾽: congiunzione δὲ. (Compare più volte)

αὐτὸν: accusativo maschile singolare, pronome personale (lui). (Compare più volte)

οἷς: pronome relativo dativo maschile plurale ("a coloro ai quali").

ἐπεὶ δὲ: congiunzione temporale ("quando poi"). (Compare più volte)

αὐτὸν: accusativo maschile singolare, pronome personale (lui).

οἵπερ: pronome relativo rafforzato nominativo maschile plurale ("proprio quelli che").

τότε: avverbio di tempo ("allora").

καίπερ: congiunzione concessiva ("sebbene").

ὅτι: congiunzione subordinante ("che").

εἰς: con accusativo ("verso").

τοῦ: articolo determinativo genitivo maschile singolare. (Compare più volte)

μετὰ ταῦτα: locuzione avverbiale "dopo queste cose".

οὔτε... οὔτε: congiunzioni negative correlative ("né... né").

οὐδεὶς: nominativo maschile singolare, pronome indefinito negativo ("nessuno"). (Compare più volte)

πώποτε: avverbio di tempo ("mai"). (Compare più volte)

οὐδὲ: congiunzione negativa/rafforzativa ("e neppure").

ὅπως: congiunzione interrogativa indiretta ("come").

ἄλλως: avverbio di modo ("diversamente").

ULTERIORE PROPOSTA DI TRADUZIONE

Per queste cose Ciro disse ai presenti: "L'uomo questo ha fatto, questo dice: tra voi tu per primo, Clearco, spetta di esporre il tuo pensiero. " E Clearco disse queste cose: "Consiglio di far fuori quest'uomo il più presto possibile". Anche gli altri concordarono con questa sentenza. Dopo queste cose, per ordine di Ciro (lett. ordinandolo Ciro, gen. ass. ), tutti, anche i parenti, essendosi alzati, toccarono Ciro alla cintura: poi lo portavano via. Quando lo videro che prima si prosternavano , anche allora si prosternarono, pur sapendo che era condannato a morte . Dopo che fu portato nella tenda di Artapato, il più fidato dei portatori di scettro di Ciro, dopo queste cose nessuno vide più Oronta né vivo né morto , né alcuno diceva come /morì/era morto/ fosse morto : alcuni pensavano in un modo, altri in un altro ; non apparve mai nessuna sua tomba .