Spartani e Tebani si accingono alla battaglia parte I e parte II
VERSIONE DI GRECO di Senofonte
TRADUZIONE dal libro kleides -Κλειδες pag. 186 n° 100 e 101
PRIMA PARTE
ἦν μὲν γὰρ μετ' ἄριστον τῷ Κλεομβρότῳ ἡ τελευταία βουλὴ περὶ τῆς μάχης· ἐν δὲ τῇ μεσημβρίᾳ ὑποπινόντων καὶ τὸν οἶνον παροξῦναί τι αὐτοὺς ἔλεγον. ἐπεὶ δὲ ὡπλίζοντο ἑκάτεροι καὶ πρόδηλον ἤδη ἦν ὅτι μάχη ἔσοιτο, πρῶτον μὲν ἀπιέναι ὡρμημένων ἐκ τοῦ Βοιωτίου στρατεύματος τῶν τὴν ἀγορὰν παρεσκευακότων καὶ σκευοφόρων τινῶν καὶ τῶν οὐ βουλομένων μάχεσθαι, περιιόντες κύκλῳ οἵ τε μετὰ τοῦ Ἱέρωνος μισθοφόροι καὶ οἱ τῶν Φωκέων πελτασταὶ καὶ τῶν ἱππέων Ἡρακλεῶται καὶ Φλειάσιοι ἐπιθέμενοι τοῖς ἀπιοῦσιν ἐπέστρεψάν τε αὐτοὺς καὶ κατεδίωξαν πρὸς τὸ στρατόπεδον τὸ τῶν Βοιωτῶν· ὥστε πολὺ μὲν ἐποίησαν μεῖζόν τε καὶ ἁθροώτερον ἢ πρόσθεν τὸ τῶν Βοιωτῶν στράτευμα. ἔπειτα δέ, ἅτε καὶ πεδίου ὄντος τοῦ μεταξύ, προετάξαντο μὲν τῆς ἑαυτῶν φάλαγγος οἱ Λακεδαιμόνιοι τοὺς ἱππέας, ἀντετάξαντο δ' αὐτοῖς καὶ οἱ Θηβαῖοι τοὺς ἑαυτῶν.
SECONDA PARTE
ἦν δὲ τὸ μὲν τῶν Θηβαίων ἱππικὸν μεμελετηκὸς διά τε τὸν πρὸς Ὀρχομενίους πόλεμον καὶ διὰ τὸν πρὸς Θεσπιᾶς, τοῖς δὲ Λακεδαιμονίοις κατ' ἐκεῖνον τὸν χρόνον πονηρότατον ἦν τὸ ἱππικόν. ἔτρεφον μὲν γὰρ τοὺς ἵππους οἱ πλουσιώτατοι· ἐπεὶ δὲ φρουρὰ φανθείη, τότε ἧκεν ὁ συντεταγμένος· λαβὼν δ' ἂν τὸν ἵππον καὶ ὅπλα ὁποῖα δοθείη αὐτῷ ἐκ τοῦ παραχρῆμα ἂν ἐστρατεύετο· τῶν δ' αὖ στρατιωτῶν οἱ τοῖς σώμασιν ἀδυνατώτατοι καὶ ἥκιστα φιλότιμοι ἐπὶ τῶν ἵππων ἦσαν. τοιοῦτον μὲν οὖν τὸ ἱππικὸν ἑκατέρων ἦν. τῆς δὲ φάλαγγος τοὺς μὲν Λακεδαιμονίους ἔφασαν εἰς τρεῖς τὴν ἐνωμοτίαν ἄγειν· τοῦτο δὲ συμβαίνειν αὐτοῖς οὐ πλέον ἢ εἰς δώδεκα τὸ βάθος. οἱ δὲ Θηβαῖοι οὐκ ἔλαττον ἢ ἐπὶ πεντήκοντα ἀσπίδων συνεστραμμένοι ἦσαν, λογιζόμενοι ὡς εἰ νικήσειαν τὸ περὶ τὸν βασιλέα, τὸ ἄλλο πᾶν εὐχείρωτον ἔσοιτο.
TRADUZIONE prima parte
Cleombroto (dativo di possesso) ebbe infatti l'ultimo consiglio di guerra dopo il pasto e, poiché avevano bevuto troppo a mezzogiorno, si diceva che fossero piuttosto eccitati. Quando poi entrambi gli eserciti presero le armi e fu ormai chiaro che si sarebbe data battaglia, i mercanti, alcuni dei portabagagli e tutti coloro che non volevano partecipare al combattimento tentarono di abbandonare l'esercito beotico, ma vennero accerchiati dai mercenari di Cerone, dai peltasti focesi e dai cavalieri di Eraclea e di Fliunte, che piombarono su di loro volgendoli in fuga e inseguendoli fino all'accampamento beotico, col risultato di rendere ancora più ampia e fitta la formazione beotica. Inoltre, essendo piano il terreno che si estendeva tra i due eserciti, gli Spartani schierarono davanti alla falange la cavalleria e lo stesso fecero i Tebani.
TRADUZIONE seconda parte
Ma la cavalleria tebana era ben addestrata poiché aveva combattuto contro le città di Orcomeno e di Tespie, mentre quella spartana, a quell'epoca, era del tutto inefficiente. Del mantenimento dei cavalli si occupavano infatti i più ricchi, mentre il cavaliere designato si presentava soltanto al momento della mobilitazione, ricevendo solo allora il cavallo e le armi in dotazione, con cui partiva immediatamente per la spedizione; del resto montavano a cavallo i soldati più deboli e meno coraggiosi. Questa era la situazione della cavalleria dall'una e dall'altra parte. Quanto alla falange, si dice che gli Spartani avanzarono in formazioni di tre file, quindi con una profondità di non più di dodici uomini. I Tebani avevano invece schierato le loro forze in modo da avere una profondità di almeno cinquanta scudi, poiché calcolavano che con lo sfondamento dell'ala guidata dal re il resto dell'esercito sarebbe facilmente caduto nelle loro mani.