La risposta di Scipione
versione greco Polibio libro lukeion
Ἀννίβας μὲν οὖν ταῦτ’ εἶπεν. ὁ δὲ Πόπλιος ὑπολαβὼν οὔτε τοῦ περὶ Σικελίας ἔφη πολέμου Ῥωμαίους οὔτε τοῦ περὶ τῆς Ἰβηρίας αἰτίους γεγονέναι, Καρχηδονίους δὲ προφανῶς· ὑπὲρ ὧν κάλλιστα γινώσκειν αὐτὸν τὸν Ἀννίβαν. μάρτυρας δὲ καὶ τοὺς θεοὺς γεγονέναι τούτων, περιθέντας τὸ κράτος οὐ τοῖς ἄρχουσι χειρῶν ἀδίκων, ἀλλὰ τοῖς ἀμυνομένοις. βλέπειν δὲ καὶ τὰ τῆς τύχης οὐδενὸς ἧττον καὶ τῶν ἀνθρωπίνων στοχάζεσθαι κατὰ δύναμιν. ἀλλ’ εἰ μὲν πρὸ τοῦ τοὺς Ῥωμαίους διαβαίνειν εἰς Λιβύην αὐτὸς ἐξ Ἰταλίας ἐκχωρήσας προύτεινας τὰς διαλύσεις ταύτας, οὐκ ἂν οἴομαί σε διαψευσθῆναι τῆς ἐλπίδος. ἐπεὶ δὲ σὺ μὲν ἄκων ἐκ τῆς Ἰταλίας ἀπηλλάγης, ἡμεῖς δὲ διαβάντες εἰς τὴν Λιβύην τῶν ὑπαίθρων ἐκρατήσαμεν, δῆλον ὡς μεγάλην εἴληφε τὰ πράγματα παραλλαγήν.
Così parlò Annibale. Ma Publio replicò e disse che né della guerra per la Sicilia, né di quella per la Spagna erano stati respon¬sabili i Romani, ma, come era chiaro, i Cartaginesi. E di questo Annibale era perfettamente a conoscenza. Ne avevano dato testi¬monianza anche gli dèi, che avevano concesso la vittoria non a quanti avevano cominciato una guerra ingiusta, ma a quanti si erano difesi. Più di ogni altro Publio considerava i capricci del¬la Sorte e, per quanto era in suo potere, guardava all'umana condizione. "Ma se", disse Publio, "prima che i Romani fossero approdati in Libia, tu, spontaneamente, te ne fossi andato dall'Italia e avessi presentato queste proposte, le tue speranze, credo, non sarebbero andate deluse. Visto però che tu dall'Italia te ne sei andato perché costretto, mentre noi, sbarcati in Libia, siamo divenuti padroni del campo, va da sé che la situazione è radicalmente cambiata