Bisogna obbedire alle leggi versione greco Eschine
traduzione libro Metaphrazein

προσήκειν δὲ ἔγωγε νομίζω, ὅταν μὲν νομοθετῶμεν, τοῦθ’ ἡμᾶς σκοπεῖν, ὅπως καλῶς ἔχοντας καὶ συμφέροντας νόμους τῇ πολιτείᾳ θησόμεθα, ἐπειδὰν δὲ νομοθετήσωμεν, τοῖς νόμοις τοῖς κειμένοις πείθεσθαι, τοὺς δὲ μὴ πειθομένους κολάζειν, εἰ δεῖ τὰ τῆς πόλεως καλῶς ἔχειν. Σκέψασθε γάρ, ὦ Ἀθηναῖοι, ὅσην πρόνοιαν περὶ σω φροσύνης ἐποιήσατο ὁ Σόλων ἐκεῖνος, ὁ παλαιὸς νομοθέ- της, καὶ ὁ Δράκων καὶ οἱ κατὰ τοὺς χρόνους ἐκείνους νομοθέται. πρῶτον μὲν γὰρ περὶ τῆς σωφροσύνης τῶν παίδων τῶν ἡμετέρων ἐνομοθέτησαν, καὶ διαρρήδην ἀπέδει- ξαν, ἃ χρὴ τὸν παῖδα τὸν ἐλεύθερον ἐπιτηδεύειν, καὶ ὡς δεῖ αὐτὸν τραφῆναι, ἔπειτα δεύτερον περὶ τῶν μειρακίων, τρίτον δ’ ἐφεξῆς περὶ τῶν ἄλλων ἡλικιῶν, οὐ μόνον περὶ τῶν ἰδιωτῶν, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν ῥητόρων. καὶ τούτους τοὺς νόμους ἀναγράψαντες ὑμῖν παρακατέθεντο, καὶ ὑμᾶς αὐτῶν ἐπέστησαν φύλακας. .

Io ritengo che conviene quando legiferiamo, badare a che le leggi che facciamo siano buone e utili allo stato; e una volta che queste leggi siano state fatte, il nostro dovere sia di rispettarle e di punire i trasgressori, se vogliamo che il nostro stato abbia prosperità. Considerate, o cittadini d'Atene, quanta cura ebbero della moralità Solone, il nostro antico legislatore, e Dracone e gli altri legislatori di quel tempo. Per prima cosa, voi lo sapete, essi emanarono leggi a tutela della moralità dei nostri fanciulli, prescrivendo espressamente quale dev'essere il genere di vita di un fanciullo di condizione libera e il tipo di educazione che deve ricevere. Fecero poi leggi riguardo agli adolescenti e, in terzo luogo, riguardo alle persone di altre età, comprendendo in questa categoria non solo i cittadini privati, ma anche gli oratori.