730 temi di versioni dal greco pagina 188

Ὡς δ' ἧκεν εἰς Ἐκβάτανα τῆς Μηδίας καὶ διῴκησε τὰ κατεπείγοντα, πάλιν ἦν ἐν θεάτροις καὶ πανηγύρεσιν, ἅτε δὴ τρισχιλίων αὐτῷ τεχνιτῶν ἀπὸ τῆς Ἑλλάδος ἀφιγμένων. Ἔτυχε δὲ περὶ τὰς ἡμέρας ἐκείνας Ἡφαιστίων πυρέσσων· οἷα δὲ νέος καὶ στρατιώτικος οὐ φέρων ἀκριβῆ δίαιταν, ἀλλ' ἅμα τῷ τὸν ἰατρὸν Γλαῦκον ἀπελθεῖν εἰς τὸ θέατρον περὶ ἄριστον γενόμενος καὶ καταφαγών ἀλεκτρυόνα ἐφθόν καὶ ψυκτῆρα μέγαν ἐκπιὼν οἴνου, κακῶς ἔσχε καὶ μικρὸν διαλιπὼν ἀπέθανε. Τοῦτ' οὐδενὶ λογισμῷ τὸ πάθος Ἀλέξανδρος ἤνεγκεν, ἀλλ' εὐθὺς μὲν ἴππους τε κεῖραι πάντας ἐπὶ πένθει καὶ ἠμιόνους ἐκέλευσε, καὶ τῶν πέριξ πόλεων ἀφεῖλε τὰς ἐπάλξεις, τὸν δ' ἄθλιον ἰατρὸν ἀνεσταύρωσεν, αὐλοὺς δὲ κατέπαυσε καὶ μουσικὴν πᾶσαν ἐν τῲ στρατοπέδῳ πολὺν χρόνον, ἕως ἐξ Ἄμμωνος ἦλθε μαντεία, τιμᾶν Ἠφαιστίωνα καὶ θύειν ὡς ἥρωϊ παρακελεύουσα.

Quando fu giunto a Ecbatana in Media ed ebbe sistemato le cose pendenti, si recava nei teatri e alle feste, visto che erano giunti per lui dalla Grecia tremila artisti. Accadde in quei giorni che Efestione prendesse la febbre; non conducendo, in quanto giovane e guerresco, una vita retta, ma al contrario, verso il mezzogiorno, quando il medico Glaucone si recò a teatro, (letteralmente: ma con l’allontanarsi il medico Glaucone a teatro (e) mangiandosi una gallina cotta e bevendosi un grosso cratere di vino, si sentì male e poco dopo (letteralm. μικρὸν διαλιπὼν= lasciando passare poco tempo) morì. Questo dolore Alessandro non riuscì a sopportarlo con nessun ragionamento, ma subito da una parte ordinò di rasare tutti i cavalli e i muli, e strappò gli spaldi delle città circostanti, dall’altra impalò lo sventurato medico, (e) per molto tempo vietò i flauti e tutta la musica durante le marce degli eserciti, finché (ἕως) giunse da Ammone un oracolo che ordinava di onorare Efestione e sacrificare (a lui) come a un eroe.(by Adriano)

Spiegazione frase per frase

Ὡς δ' ἧκεν εἰς Ἐκβάτανα τῆς Μηδίας Quando fu giunto (ἧκεν=3 sing. pf. di ἥκω, giungo) a Ecbatana in Media καὶ διῴκησε τὰ κατεπείγοντα ed ebbe sistemato le cose pendenti, πάλιν ἦν ἐν θεάτροις καὶ πανηγύρεσιν, ἅτε δὴ τρισχιλίων αὐτῷ τεχνιτῶν ἀπὸ τῆς Ἑλλάδος ἀφιγμένων si recava (ἦν=era, con valore durativo) spesso (πάλιν, letter. di nuovo) nei teatri e alle feste, visto che (=ἅτε, da ὅστις, con valore di congiunzione: come, dal momento che…, da legare ovviamente a ἀφιγμένων) erano giunti (gen. assol. τεχνιτῶν ἀφιγμένων; ἀφιγμένων= part. pf. medio-pass. di ἀφικνέομαι, giungo)per lui dalla Grecia tremila artisti. Ἔτυχε δὲ περὶ τὰς ἡμέρας ἐκείνας Ἡφαιστίων πυρέσσων· Accadde (Ἔτυχε = 3^ sing. att. aor. di τυγχάνω, accado; costruzione tipica con participio) in quei giorni che Efestione prendesse la febbre; οἷα δὲ νέος καὶ στρατιώτικος οὐ φέρων ἀκριβῆ δίαιταν, non conducendo, in quanto (οἷα, da οἷος, con valore avverbiale; come già prima con ἅτε) giovane e guerresco, una vita retta (ἀκριβής=preciso, scrupoloso), ἀλλ' ἅμα τῷ τὸν ἰατρὸν Γλαῦκον ἀπελθεῖν εἰς τὸ θέατρον περὶ ἄριστον γενόμενος ma al contrario, verso il mezzogiorno, quando il medico Glaucone si recò a teatro, (letteralmente: ma con l’allontanarsi il medico Glaucone a teatro [=ἅμα τῷ ἀπελθεῖν ἰατρὸν Γλαῦκον εἰς θέατρον] essendo [γενόμενος; sogg. Efestione] presso il mezzogiorno) καὶ καταφαγών ἀλεκτρυόνα ἐφθόν καὶ ψυκτῆρα μέγαν ἐκπιὼν οἴνου (e) mangiandosi una gallina cotta e bevendosi un grosso cratere di vino, κακῶς ἔσχε καὶ μικρὸν διαλιπὼν ἀπέθανε si sentì male e poco dopo (letteralm. μικρὸν διαλιπὼν= lasciando passare poco tempo) morì. Τοῦτ' οὐδενὶ λογισμῷ τὸ πάθος Ἀλέξανδρος ἤνεγκεν, Questo dolore Alessandro non riuscì a sopportarlo (letteralm. , a portarlo; ἤνεγκεν: 3^ p. sing. aor. di φέρω) con nessun ragionamento, ἀλλ' εὐθὺς μὲν ἴππους τε κεῖραι πάντας ἐπὶ πένθει καὶ ἠμιόνους ἐκέλευσε, καὶ τῶν πέριξ πόλεων ἀφεῖλε τὰς ἐπάλξεις, ma subito da una parte ordinò di rasare (κεῖραι: inf. att. aor. di κείρω) tutti i cavalli e i muli, e strappò gli spaldi delle città circostanti, τὸν δ' ἄθλιον ἰατρὸν ἀνεσταύρωσεν, dall’altra impalò lo sventurato medico, αὐλοὺς δὲ κατέπαυσε καὶ μουσικὴν πᾶσαν ἐν τῲ στρατοπέδῳ πολὺν χρόνον, (e) per molto tempo vietò i flauti e tutta la musica durante le marce degli eserciti, ἕως ἐξ Ἄμμωνος ἦλθε μαντεία, τιμᾶν Ἠφαιστίωνα καὶ θύειν ὡς ἥρωϊ παρακελεύουσα. finché (ἕως) giunse da Ammone un oracolo che ordinava di onorare Efestione e sacrificare (a lui) come a un eroe (ἥρος, gen. ἥρωος, dat. ἥρωϊ-ἥρῳ).