Senofonte 730 temi di versione dal greco
ὁ δ' αὖ Σωκράτης εἶπεν: ἀλλὰ πίνειν μέν, ὦ ἄνδρες, καὶ ἐμοὶ πάνυ δοκεῖ: τῷ γὰρ ὄντι ὁ οἶνος ἄρδων τὰς ψυχὰς τὰς μὲν λύπας, ὥσπερ ὁ μανδραγόρας τοὺς ἀνθρώπους, κοιμίζει, τὰς δὲ φιλοφροσύνας, ὥσπερ ἔλαιον φλόγα, ἐγείρει. δοκεῖ μέντοι μοι καὶ τὰ τῶν ἀνδρῶν σώματα ταὐτὰ πάσχειν ἅπερ καὶ τὰ τῶν ἐν γῇ φυομένων. καὶ γὰρ ἐκεῖνα, ὅταν μὲν ὁ θεὸς αὐτὰ ἄγαν ἁθρόως ποτίζῃ, οὐ δύναται ὀρθοῦσθαι οὐδὲ ταῖς αὔραις διαπνεῖσθαι: ὅταν δ' ὅσῳ ἥδεται τοσοῦτον πίνῃ, καὶ μάλα ὀρθά τε αὔξεται καὶ θάλλοντα ἀφικνεῖται εἰς τὴν καρπογονίαν. οὕτω δὲ καὶ ἡμεῖς ἂν μὲν ἁθρόον τὸ ποτὸν ἐγχεώμεθα, ταχὺ ἡμῖν καὶ τὰ σώματα καὶ αἱ γνῶμαι σφαλοῦνται, καὶ οὐδὲ ἀναπνεῖν, μὴ ὅτι λέγειν τι δυνησόμεθα: ἂν δὲ ἡμῖν οἱ παῖδες μικραῖς κύλιξι πυκνὰ ἐπιψακάζωσιν, ἵνα καὶ ἐγὼ ἐν Γοργιείοις ῥήμασιν εἴπω, οὕτως οὐ βιαζόμενοι μεθύειν ὑπὸ τοῦ οἴνου ἀλλ' ἀναπειθόμενοι πρὸς τὸ παιγνιωδέστερον ἀφιξόμεθα. ἐδόκει μὲν δὴ ταῦτα πᾶσι
Socrate allora disse: «Anche a me, signori, pare proprio il caso di bere: è vero, infatti, che il vino, bagnando le anime, calma i dolori, come la mandragora fa con gli uomini, e allo stesso tempo risveglia l'allegria, come l'olio le fiamme. Mi sembra, però, che ai corpi degli uomini accada come alle piante. Infatti quelle, quando il dio le innaffia troppo abbondantemente, non possano stare alzate né lasciarsi ventilare dalle brezze; ma quando bevono quanto vogliono, crescono belle dritte e, fiorendo, giungono a produrre fruttiCosì anche noi, se ci facciamo versare troppo da bere, presto ci indeboliremo nel corpo e nello spirito, e non potremo nemmeno respirare, né tantomeno dire qualcosa; ma se gli schiavi ce lo verseranno spesso a forza in piccole coppe, per dirla con Gorgia, noi, non costretti dal vino a ubriacarci, ma, vinti dalla persuasione, saremo portati al buonumore».