I CARATTERI - La cerimoniosità
ΘΕΟΦΡΑΣΤΟΥ ΧΑΡΑΚΤΗΡΕΣ
CARATTERI MORALI

O - Proemio I - La simulazione II - L'adulazione III - Il ciarlare IV - La zotichezza

V - La cerimoniosità VI - La dissennatezza VII - La loquacità VIII - Il raccontar fandonie

IX - La spudoratezza X - La spilorceria XI - La scurrilità XII - L'inopportunità
XIII - Lo strafare XIV - La storditaggine XV - La villania XVI - La superstizione
XVII - La scontentezza XVIII - La diffidenza XIX - La repellenza XX - La sgradevolezza
XXI - La vanagloria XXII - La tirchieria XXIII - La millanteria XXIV - La superbia
XXV - La codardia XXVI - Il conservatorismo XXVII - La goliardia tardiva
XXVIII - La maldicenza XXIX - La propensione per i furfanti XXX - L'avarizia
ΑΡΕΣΚΕΙΑΣ E - LA CERIMONIOSITA'

Ἡ δὲ ἀρέσκειά ἐστι μέν, ὡς ὅρῳ περιλαβεῖν, ἔντευξις οὐκ ἐπὶ τῷ βελτίστῳ ἡδονῆς παρασκευαστική, ὁ δὲ ἄρεσκος ἀμέλει τοιοῦτός τις, οἷος πόρρωθεν προσαγορεύσας καὶ ἄνδρα κράτιστον εἰπὼν καὶ θαυμάσας ἱκανῶς, ἀμφοτέραις ταῖς χερσὶ λαβόμενος μὴ ἀφιέναι καὶ μικρὸν ἔτι προπέμψας καὶ ἐρωτήσας, πότε αὐτὸν ὄψεται, ἐπαινῶν ἀπαλλάττεσθαι. καὶ παρακληθεὶς δὲ πρὸς δίαιταν μὴ μόνον ᾧ πάρεστι βούλεσθαι ἀρέσκειν, ἀλλὰ καὶ τῷ ἀντιδίκῳ, ἵνα κοινός τις εἶναι δοκῇ. καὶ τοὺς ξένους δὲ εἰπεῖν ὡς δικαιότερα λέγουσι τῶν πολιτῶν. καὶ κεκλημένος δὲ ἐπὶ δεῖπνον κελεῦσαι καλέσαι τὰ παιδία τὸν ἑστιῶντα, καὶ εἰσιόντα φῆσαι σύκου ὁμοιότερα εἶναι τῷ πατρί, καὶ προσαγόμενος φιλῆσαι καὶ παρ' αὑτὸν καθίστασθαι, καὶ τοῖς μὲν συμπαίζειν αὐτὸς λέγων· Ἀσκός, πέλεκυς, τὰ δὲ ἐπὶ τῆς γαστρὸς ἐᾶν καθεύδειν ἅμα θλιβόμενος. καὶ πλειστάκις δὲ ἀποκείρασθαι καὶ τοὺς ὀδόντας λευκοὺς ἔχειν καὶ τὰ ἱμάτια δὲ χρηστὰ μεταβάλλεσθαι καὶ χρίσματι ἀλείφεσθαι. καὶ τῆς μὲν ἀγορᾶς πρὸς τὰς τραπέζας προσφοιτᾶν, τῶν δὲ γυμνασίων ἐν τούτοις διατρίβειν, οὗ ἂν οἱ ἔφηβοι γυμνάζωνται, τοῦ δὲ θεάτρου καθῆσθαι, ὅταν ᾖ ἡ θέα, πλησίον τῶν στρατηγῶν. καὶ ἀγοράζειν αὑτῷ μὲν μηδέν, ξένοις δ' ἐ‹λάας› εἰς Βυζάντιον καὶ Λακωνικὰς κύνας εἰς Κύζικον καὶ μέλι Ὑμήττιον εἰς Ῥόδον, καὶ ταῦτα ποιῶν τοῖς ἐν τῇ πόλει διηγεῖσθαι. ἀμέλει δὲ καὶ πίθηκον θρέψαι δεινὸς καὶ τίτυρον κτήσασθαι καὶ Σικελικὰς περιστερὰς καὶ δορκαδείους ἀστραγάλους καὶ Θουριακὰς τῶν στρογγύλων ληκύθους καὶ βακτηρίας τῶν σκολιῶν ἐκ Λακεδαίμονος καὶ αὐλαίαν Πέρσας ἐνυφασμένην καὶ παλαιστρίδιον κόνιν ἔχον καὶ σφαιριστήριον. καὶ τοῦτο περιὼν χρηννύναι τοῖς φιλοσόφοις, τοῖς σοφισταῖς, τοῖς ὁπλομάχοις, τοῖς ἁρμονικοῖς ἐνεπιδείκνυσθαι· καὶ αὐτὸς ἐν ταῖς ἐπιδείξεσιν ὕστερον ἐπεισιέναι συγκαθημένων ἵν' εἴπῃ τις τῶν θεωμένων, ὅτι τούτου ἐστὶν ἡ παλαίστρα.

Traduzione

1 La cerimoniosità, a volerla stringere in una definizione, è un modo di trattare volto ad arrecare piacere, ma non per il meglio; e il cerimonioso è, per la verità, 2 un tale che ti saluta da lontano chiamandoti uomo esimio, e, dopo avere espresso a sufficienza la sua ammirazione, trattenendoti con tutte e due le mani non ti lascia andare, ti accompagna per un pò di strada, ti chiede quando potrà rivederti e, continuando a lodarti, finalmente se ne va. 3 E chiamato all'ufficio di arbitro, vuol piacere non soltanto a colui che assiste, ma anche al suo avversario, per parere un uomo imparziale. 4 E afferma che i forestieri dicono cose più giuste che i cittadini. 5 E invitato a pranzo, sollecita il padrone di casa a chiamare i suoi bimbi, ed al loro entrare dice che sono somiglianti al padre più che fico a fico, e, tirandoli a sé, li bacia e se li fa sedere accanto; e con gli uni si mette a giocare lui stesso dicendo: «Otre, scure»; gli altri se li lascia addormentare sulla pancia, sebbene schiacciato dal loro peso. 6 E si fa tagliare molto spesso barba e capelli, e i denti li mantiene bianchi, e cambia i vestiti anche se ancora buoni, e si cosparge di unguento profumato. 7 E nella piazza si aggira in quella parte dove sono i banchi dei cambiavalute, e frequenta quei ginnasi dove si esercitano gli efebi, ed a teatro, quando c'è spettacolo, siede vicino agli strateghi. 8 E per sé non fa acquisti, ma ai suoi amici di fuori presta la sua collaborazione ed a Bisanzio manda quel che gli è stato richie-sto per lettera, a Cizico cagne di Laconia, a Rodi miele dell'Imetto, e, quando esegue questi incarichi, ne parla con gli amici della città. 9 Ed invero è perfino capace di allevare una scimmia e di comprarsi una bertuccia, e colombe di Sicilia, e dadi di osso di gazzella, e ampolline di Turii, di quelle rotonde, e bastoni di quelli torti, importati da Sparta, e una tenda con figure di Persiani ricamate, e un piccolo cortile a forma di palestra, cosparso di arena e fornito di uno spazio per il gioco della palla; 10 e va in giro ad offrirlo in prestito a filosofi, a sofisti, a maestri di scherma, a musicisti, perché vi si esibiscano; e lui poi, durante le esibizioni virtuosistiche arriva in ritardo, quando il pubblico ha già preso posto, perché uno degli spettatori dica ad un altro: «La palestra è di costui».