I CARATTERI - La spilorceria
Teofrasto
ΘΕΟΦΡΑΣΤΟΥ ΧΑΡΑΚΤΗΡΕΣ
CARATTERI MORALI

O - Proemio I - La simulazione II - L'adulazione III - Il ciarlare IV - La zotichezza

V - La cerimoniosità VI - La dissennatezza VII -La loquacità VIII - Il raccontar fandonie

IX - La spudoratezzaX - La spilorceria XI - La scurrilità XII - L'inopportunità

XIII - Lo strafare XIV - La storditaggine XV - La villania XVI - La superstizione
XVII - La scontentezza XVIII - La diffidenza XIX - La repellenza XX - La sgradevolezza
XXI - La vanagloria XXII - La tirchieria XXIII - La millanteria XXIV - La superbia
XXV - La codardia XXVI - Il conservatorismo XXVII - La goliardia tardiva
XXVIII - La maldicenza XXIX - La propensione per i furfanti XXX - L'avarizia

Ἔστι δὲ ἡ μικρολογία φειδωλία τοῦ διαφόρου ὑπὲρ τὸν καιρόν, ὁ δὲ μικρολόγος τοιοῦτός τις, οἷος ἐν τῷ μηνὶ ἡμιωβόλιον ἀπαιτεῖν ‹ἐλθὼν› ἐπὶ τὴν οἰκίαν. καὶ ὁμοσιτῶν ἀριθμεῖν τὰς κύλικας, πόσας ἕκαστος πέπωκε, καὶ ἀπάρχεσθαι ἐλάχιστον τῇ Ἀρτέμιδι τῶν συνδειπνούντων. καὶ ὅσα μικροῦ τις πριάμενος λογίζεται, περιττὰ φάσκειν εἶναι. καὶ οἰκέτου χύτραν ἔνην ἢ λοπάδα κατάξαντος εἰσπρᾶξαι ἀπὸ τῶν ἐπιτηδείων. καὶ τῆς γυναικὸς ἐκβαλούσης τρίχαλκον οἷος μεταφέρειν τὰ σκεύη καὶ τὰς κλίνας καὶ τὰς κιβωτοὺς καὶ διφᾶν τὰ καλύμματα. καὶ ἐάν τι πωλῇ, τοσούτου ἀποδόσθαι, ὥστε μὴ λυσιτελεῖν τῷ πριαμένῳ. καὶ οὐκ ἂν ἐᾶσαι οὔτε συκοτραγῆσαι ἐκ τοῦ αὑτοῦ κήπου οὔτε διὰ τοῦ αὑτοῦ ἀγροῦ πορευθῆναι οὔτε ἐλάαν ἢ φοίνικα τῶν χαμαὶ πεπτωκότων ἀνελέσθαι. καὶ τοὺς ὅρους δ' ἐπισκοπεῖσθαι ὁσημέραι εἰ διαμένουσιν οἱ αὐτοί. δεινὸς δὲ καὶ ὑπερημερίαν πρᾶξαι καὶ τόκον τόκου. καὶ ἑστιῶν δημότας μικρὰ τὰ κρέα κόψας παραθεῖναι. καὶ ὀψωνῶν μηθὲν πριάμενος εἰσελθεῖν. καὶ ἀπαγορεῦσαι τῇ γυναικὶ μήτε ἅλας χρηννύειν μήτε ἐλλύχνιον μήτε κύμινον μήτε ὀρίγανον μήτε ὀλὰς μήτε στέμματα μήτε θυηλήματα, ἀλλὰ λέγειν, ὅτι τὰ μικρὰ ταῦτα πολλά ἐστι τοῦ ἐνιαυτοῦ. [καὶ τὸ ὅλον δὲ τῶν μικρολόγων καὶ τὰς ἀργυροθήκας ἔστιν ἰδεῖν εὐρωτιώσας καὶ τὰς κλεῖς ἰωμένας καὶ αὐτοὺς δὲ φοροῦντας ἐλάττω τῶν μηρῶν τὰ ἱμάτια καὶ ἐκ ληκυθίων μικρῶν πάνυ ἀλειφομένους καὶ ἐν χρῷ κειρομένους καὶ τὸ μέσον τῆς ἡμέρας ὑποδουμένους καὶ πρὸς τοὺς γναφεῖς διατεινομένους, ὅπως τὸ ἱμάτιον αὐτοῖς ἕξει πολλὴν γῆν, ἵνα μὴ ῥυπαίνηται ταχύ.

Traduzione

1 La spilorceria è un risparmio del proprio oltre la giusta misura; e lo spilorcio è un tale2 che nel corso del mese si presenta a casa del debitore a richiedere l'interesse di mezzo obolo. 3 E quando partecipa ad un banchetto in cui ciascuno paga la sua quota, non solo conta i calici, quanti ne abbia bevuti ciascuno, ma è anche quello che fra tutti i commensali fa ad Artemide l'offerta più meschina. 4 E se uno, facendo per lui degli acquisti per una piccola somma, gliela mette in conto, dice che è tutto troppo caro. 5 E se uno schiavo rompe una pentola o un piatto, si rifà detraendone il valore dalla sua razione. 6 E se sua moglie ha perduto una miserabile moneta di tre soldi, è capace di spostare i mobili, i letti, le casse e di frugare tra le assicelle dell'impiantito. 7 E se vende qualcosa, ne richiede un prezzo così alto che al compratore non ne viene nessun profitto. 8 E non permetterebbe né di mangiare un fico del suo giardino, né di passare attraverso il suo fondo, né di raccogliere un'oliva o un dattero di quelli caduti a terra; 9 e ispeziona i confini ogni giorno per accertarsi che restino sempre gli stessi. 10 Ed è capace perfino di farsi pagare la penalità di mora e di richiedere l'interesse dell'interesse. 11 E quando invita a pranzo gente del demo, taglia in pezzi minuti la carne che mette a tavola. 12 E quando esce per la spesa, se ne torna senza aver comprato nulla. 13 E ordina alla moglie di non prestare né sale né un lucignolo né cimino né origano, e nemmeno grani d'orzo né infule né focacce per il sacrificio, ma dice che nel giro di un anno queste minuzie assommano a molto. 14 E, insomma, degli spilorci è possibile vedere tarlati i forzieri e arrugginite le chiavi; ed essi stessi puoi vederli indossare mantelli di misura inferiore a quelli corti, ungersi da ampolline piccole assai, tosarsi fino alla pelle, mettersi le scarpe soltanto sul mezzo del giorno, insistere con i lavandai perché sul loro mantello si sparga molta terra, onde non abbia a diventar sozzo in breve tempo.